By now most people are well aware that written material needs proofreading. But when it comes to hiring a proofreader, you may be surprised to discover that there are actually several different types of proofreading. So, what are they?
Proofreading for print media
Print media proofreading – for the purposes of this post meaning for newspapers, books etc. – is probably the most obvious form. Often performed as somewhat of a final stage before printing, print media proofreading is generally a check for errors. These errors could be in formatting, spelling or grammar and may have been introduced during editing or have been missed entirely during previous rounds of editing.
Academic proofreading, or more specifically, getting someone to proofread your assignment or dissertation, is slightly different. The common theme of checking grammar and spelling returns and is sometimes accompanied by sense checks as well as checks for academic style such as referencing/citing. Depending on service level, academic proofreading may also extend to what some may deem as editing such as advice on style, flow and the language used.
Why does a translation need anything different to the other types of proofreading? Put simply, because there is more than one language involved. Proofreading in translation includes similar things to those mentioned above such as checking formatting, spelling, grammar. But translation proofreading also has to consider meaning, and often actually has access to the source file to check the intended meaning has been conveyed correctly.
So, in summary it really comes down to what type of text you have and what exactly you are looking for. And while there may be some crossover between the different types, chances are you’ll be better off hiring a proofreader that specialises specifically in the area you want help with.
This may also interest you: